-
.
Titolo:Una casa alla fine del mondo
Autore:Michael Cunningham
Anno: 2001
Editore: Bompiani
Pagine: 368
Descrizione:
http://www.webster.it/libri-casa_fine_mond...88845249167.htm
Jonathan e Bobby crescono insieme a Cleveland negli anni Settanta. Lentamente, la loro originaria amicizia si trasforma in amore, fino agli anni del college, quando i due giovani si separano. Jonathan si trasferisce a New York, dove vive Clare, una ragazza dolce e ribelle che diventerà la sua compagna d'avventure e la madre di suo figlio. Quando Bobby raggiungerà il suo amore e scoprirà la sua nuova vita resterà sconvolto, ma i tre avranno il coraggio di avviare un anticonformista e alternativo menage familiare.. -
.
A parte la trama riportata sopra che mi da venire il dubbio che chi l'ha scritta l'abbia effettivamente letto e che riesce comunque a fare spoiler, al momento vorrei commentare solo con:
QUESTO LIBRO È STATO TRADOTTO DI MERDA.. -
.
Biting's excellent.
It's like kissing.
Only there's a winner.- Group
- Amministratori
- Posts
- 24,483
- Location
- Bologna
- Status
Chi è il colpevole? . -
.
"Non c'è più stato ghiaccio almeno da tre settimane".
Edizione Bompiani, traduttore Ettore Capriolo!!! Manco a dire l'hanno affidata al primo idiota che passa...
Però l'ho trovata come minimo approssimativa... Tempi verbali inaccurati & parole tradotte a caso (memorabili la band della via Lattea e la regina di discoteche anno 1975). Boh, proprio brutta come traduzione, si leggeva veramente la costruzione inglese sotto. E' una delle cose più fastidiose secondo me..... -
N. Zyme.
User deleted
forse l'hanno pagato poco e s'è voluto vendicare... SPOILER (clicca per visualizzare)a me è capitato ultimamente di carpire costruzioni fastidiose con Jonathan Coe, un dubbissimo breakfast non tradotto (perché?!?) e la corrente musicale del new romantic invece tradotto con una cosa immonda, tipo il neo-romanticismo, se non l'avesse contestualizzata parlando di altri fenomeni musicali non l'avrei proprio capito.